正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。
運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規範或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions .
上述事實使人們不能不得出以下結論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her .
她要等你答應幫助以後才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow
有陽光就有陰影。 但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty .他並非不稱職。
4、正反移位
I don’t think he will come .
我認為他不會來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines .
並非所有礦物都來自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water.
不是兩種物質都溶於水。